Maja Pervan dobitnica je nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo, a Maja Tančik dobitnica godišnje nagrade „ Iso Velikanović“ za prijevod s engleskog jezika romana ‘V.’ Thomasa Pynchona.
Na prigodnoj svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu u četvrtak 1. listopada 2020. godine dodijeljene su godišnje nagrade Ministarstva kulture za književno prevođenje ‘Iso Velikanović’ za 2019. godinu.
Dobitnice su Mija Pervan za životno djelo i Maja Tančik za prijevod s engleskog jezika romana ‘V.’ Thomasa Pynchona.
Nagrade su dodijeljene na dan Svetog Jeronima., a organizator svečanosti bilo je Društvo hrvatskih književnih prevoditelja. Ove godine obilježava se sto pedeseta godišnjica rođenja i osamdeseta godišnjica smrti Ise Velikanovića.
Ministrica Nina Obuljen Koržinek čestitala je laureatkinjama u ime Ministarstva kulture i medija. Izrazila je svoje zadovoljstvo zbog postojanja ove nagrade i njezina kontinuiteta te ukazala na važnost još jedne vrlo važne obljetnice.
“Ove godine obilježavamo i 1600 godina od smrti svetoga Jeronima, prvoga prevoditelja Biblije na latinski i zaštitnika prevoditelja, pa smo stoga svečanost dodjele nagrade, koja se inače dodjeljuje na dan rođenja Ise Velikanovića, zbog koronavirusne epidemije odlučili održati u okviru obilježavanja blagdana svetog Jeronima i međunarodnog dana prevoditelja”, istaknula je Nina Obuljen Koržinek.
Ministrica nije propustila naglasiti važnost književnog prevođenja. Književno prevođenje je također umjetnost koju treba adekvatno nagraditi. Književni prevoditelji su također autori koji imaju poseban dar za pisanje i prevođenje književnih djela u duhu pojedinog jezika. To su veliki ljubitelji književnosti s vrlo bogatim znanjem i iskustvom kojim obogaćuju i sve nas, zahvaljujući svom marljivom i predanom radu i nevjerojatnoj količini radne energije.
Kada čitamo neko književno djelo, obično stavljamo naglasak na autora tog djela, ali ne i na prevoditelja istog, što nije pravedno. Prevoditelji ne bi smjeli ostati u sjeni autora, jer bez njih bi nam mnoga književna djela ostala trajno nedostupna. Budimo im stoga zahvalni i poklonimo im se.
Dodjeljujući u kontinuitetu spomenutu nagradu Ministarstvo kulture i medija iskazuje poštovanje prevoditeljima i njihovu radu, potičući ih na kontinuirani rast i razvoj. “Time pridonosimo poboljšanju kvalitete književnih prijevoda uopće, podižemo dignitet prevodilačke struke, potičemo obrazovanje novih naraštaja te sadržajno i leksički obogaćujemo nacionalnu književnost, omogućujući joj da kroči ukorak s najznačajnijim ostvarenjima na svjetskoj literarnoj sceni”, istaknula je ministrica.
Sastav komisije koja je odlučivala o nagradama bio je sljedeći: Dinko Telećan, predsjednik te kao članovi Vjera Balen-Heidl,, Dubravka Sesar, Lea Kovacs, Marko Kovačić i Sead Muhamedagić. Članica komisije Tatjana Tarbuk, koja se također kandidirala za godišnju nagradu književnih prevoditelja, odlučila se suzdržati od glasovanja kako ne bi bila pristrana.