Održan je okrugli stol “Ne pravi se Englez” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca

Održan je okrugli stol “Ne pravi se Englez” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca

Održan je okrugli stol “Ne pravi se Englez” u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca na kojemu se razgovaralo o odnosu hrvatskog i engleskoga jezika danas te je otvorena 18. izložba “Od izvornika do prijevoda” u ponedjeljak u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića.

Na okruglome su stolu sudjelovali članovi DHKP-a prevoditelj Mišo Grundler, lingvist, književni prevoditelj i naš kolumnist  Marko Kovačić te profesorica hrvatskog i lektorica Jana Pamuković. Ovaj vrlo zanimljiv i poučan razgovor  moderirala je Snježana Husić.

Marko Kovačić, koji osim za Epohu, piše i za časopis Jezik te je autor brojnih novotvorenica od kojih su se neke uvriježile u hrvatskom jeziku, izjavio je da posuđenice iz engleskoga jezika zvuče neobičnije u usporedbi s ranije povijesno češće zastupljenim posuđenicama iz njemačkog i talijanskoga.

Tu je tvrdnju potkrijepio povijesnim argumentom da su Hrvati “ranije bili u izravnom kontaktu s govornicima tih jezika, a s engleskim nisu”. Dodao je da se ne smatra jezičnim puristom, “no da bi se engleskome jeziku mogla dogoditi ista sudbina kao i latinskome”.

Mišo Grundler naveo je primjer riječi “vikend” kao one koje se u hrvatskome udomaćila te može biti primjer subverzije, zbog fonetske prilagodbe hrvatskome izgovoru.

“Kad riječ dobije hrvatsko fonetsko pisanje i nastavke, više nije toliko strana”, naglasio je Grundler.

“Ako se ne možemo suprotstaviti priljevu engleskih riječi u hrvatski jezik, ako znanost napreduje takvim galopom da naprosto ne možemo pratiti priljev novih leksema, morat ćemo usvojiti te riječi u nekome obliku. Međukorak u tome procesu može biti da ih ‘ponašimo'”, zaključio je.

Jana Pamuković istaknula je da ne govori istim jezikom kao i njezini roditelji, što je čest slučaj u kajkavskim ili čakavskim selima. “Stari i mladi se tu više gotovo uopće ne razumiju i to je učestala pojava. Mi ne razumijemo gradišćanske niti moliške Hrvate, njihovi su jezici zastarjele verzije”, smatra Pamuković.

“Engleskoga se ne treba bojati. Jezici nisu strašni”, zaključila je Pamuković

Izvor: hina.hr

Dragi prijatelji portala Epoha!

Kao što znate, portal Epoha djeluje potpuno samostalno bez ikakve državne potpore. Kao alternativni portal primorani smo djelovati u nemogućim uvjetima za koje su zaslužni dežurni cenzori koji su nam između ostalog trajno zamračili iliti zabetonirali Facebook stranicu te naši brojni pratitelji iste uopće ne vide naše objave.

Naravno, to nije sve što nam cenzori čine kako bi nas spriječili u našem radu. A sve to što čine, čine samo zato što smo slobodan i neovisan medij koji nije ni pod čijom kontrolom i samo zato što zajedno s vama, dragi prijatelji, vjerujemo u slobodu medija.

To što nam cenzori čine krajnje je neprofesionalno, s obzirom na činjenicu da smo mi službeni medij u RH kao i svi drugi mediji, registrirani pri Vijeću za elektroničke medije te u skladu s tim uredno plaćamo sva moguća davanja sustavu. No, od tog istog sustava ne dobivamo baš ništa osim gore navedenih cenzorskih napada.

Živimo za istinu, ne podilazimo nikakvim sustavnim lažima i od toga nećemo odustati. Ovisimo o dobroj volji naših čitatelja i pratitelja, o vama dragi prijatelji Epohe. Željeli bismo zajedno s vama nastaviti graditi bolji, pravedniji i sretniji svijet u kojem će svaki čovjek imati jednako pravo na dostojan život, slobodu, rad i sreću.

Ukoliko nađete razloga da podržite našu misiju, unaprijed vam zahvaljujemo na vašim donacijama kojima ćete dati svoj doprinos našoj zajedničkoj borbi za istinu i pravdu te omogućiti portalu Epoha da nastavi s radom i opstane u ovim za nas nemogućim uvjetima.

Hvala vam od srca na vašoj potpori.

Vaša Epoha

Advertisements

Podijeli članak:

Facebook
Twitter
Reddit
WhatsApp